语言文字学的英文翻译,语言文字学的英文翻译是什么

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于语言文字学的英文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍语言文字学的英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
一直没想明白,在最早的时候,汉语和英语是怎么翻译的呢?
记得之前看过一个节目,大概就是清末时期,那些人会学英文,就是用中文标注读法,传说中的死记硬背吧。我猜想最开始语言是不互通的,但是当一个人去到另一个环境中,即使最开始听不懂,也能意会一些东西吧,久而久之,就懂了,毕竟语言不是最重要的,哑巴光比划也能互相交流啊。然后最重要的一点就是,有人会总结吧,一个人总结,几个人总结,汇总汇总就成翻译了。
这个倒是不难理解!因为世界不乏到处周游的人,他们所到之处都会用心观察和做笔记,甚至为了很好融入当地环境会进行模仿和学习!一开始把他们所看到的和所听到的用自己的语言记录下来,然后再在模仿和学习中不断的积累和用本国语言进行解释,也就是翻译!时间长了,在环境的作用下自然可以把他国语言学到手,再用本国语言进行翻译!就比如一个中国农民,大字不识一个,可被***拐卖到了美国,十几年甚至更多时日就能说一口流利说英语!同时中国话任然没有忘记!
***设现在有一个不懂英语的中国人和一个不懂汉语的英国人,还有一个苹果
中国人指着这个苹果说:“苹果”
英国人指着这个苹果说:“Apple”
这时,他们就知道了“苹果”和“Apple”都是指这个苹果了
也就是说,两种语言之间必须通过某种中间物实现互译和
其实人类最早是没有语言文字的,都是通过一些具体的形象符号来表达,这些形象符号一般以图画为主,是很容易解读出来的。
随着社会的不断进步,人类开始脱离这些具体的象征符号,开始使用比较抽象的符号,便形成了今天的语言文字。各国虽然有着不同的文字体系和语法体系,但是由于早期文字的相似薏米,我们仍然可以通过实物、图画、人的声音和人的动作,去推测出一些基本词汇的含义,再通过基本词汇的交流,进一步推测出中高级词汇的含义。等到词汇掌握到一定数量后,我们可以通过词汇的构成,倒推出语法的使用规律,也就初步翻译出了非母语的语言文字了。
套用一句俗话:“世上本无字,人为造之而已”,所以只要回归到语言文字的本质,理论上所有的语言文字都是可以互相交流的。
人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢?
人类历史上不知翻译是那年产生没有明确记载。我只知道是从口头翻译到文字翻译的过度成为国家与国家成立了翻译机构。估计夏商周隋朝没有记载翻译历史。只有唐朝李白翻译了西方文字记载故事,宋朝也没有翻译等类记载。蒙古汗国成吉思汗有塔达东阿的翻译和同西方国家来往的翻译记载。到元朝忽必烈建立了庞大的翻译机构翻译各种历史资料以及资料文献等记载。清代蒙古族翻译家特关布扎布比闫富早160年提出了意义翻译的翻译原则。闫富只是提出来翻译标准《信达雅》。好多学者用语法,和翻译技巧逻辑等等来之约翻译工作和教学上,汉语的主语在后谓语在先。蒙语的主语在先谓语在后。翻译的技巧和语法等等是在翻译过程中自然出现的现象,不是死搬硬套技巧方式方法以及语法来之约翻译工作。翻译当然有民族风格,也就是民族语言风格和思维风格。这就是翻译工作发展至今的历史过程。
感谢悟空邀请,这个我不清楚,不过我可以想象,我曾经去过上海,一开始上海人说话我是一点听不懂,此喻他们说买东西,说成是买木子,我第一次听这话,犹豫了好半天,感觉他们真奇怪,以为他们是说买磨子去啦,好久听不懂他们说什么,后来时间长了,能跟他们交流,再后来他们说什么都能听懂了,感觉时间的问题,时间一长什么都能听懂。世界语言尤其是第一个翻译,是否也是这样做到的?
到此,以上就是小编对于语言文字学的英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于语言文字学的英文翻译的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/12168.html