首页文字演变汉日文字演变,汉字到日文的演变

汉日文字演变,汉字到日文的演变

cysgjjcysgjj时间2024-04-21 01:27:21分类文字演变浏览12
导读:大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汉日文字演变的问题,于是小编就整理了1个相关介绍汉日文字演变的解答,让我们一起看看吧。为什么看二战时日本文字,自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?为什么看二战时日本文字,自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?你提的问题我只想回答一下刚……...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于汉日文演变问题,于是小编就整理了1个相关介绍汉日文字演变的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么看二战时日本文字,自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?

什么看二战时日本文字,自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?

你提的问题我只想回答一下刚解放时候的事,那时期在大城市的一些路口写有大幅“仁丹”两个字的日本人的广告。一般人都会认为这是日本人当年向中国人卖“仁丹”的广告,你如果这样认为就大错特错了。

这是日寇侵略者的为部队行军写的提示,如果在路口见到有“仁丹”的广告,表示这一街路不是死路(即可通过的路),可见日寇为长期侵略中国是用尽了心思。

汉日文字演变,汉字到日文的演变
图片来源网络,侵删)

勿忘国耻、振兴中华

题主所说的这种现象确实是存在的,而且越来越严重。以至于一些日本的老年人也经常抱怨现在看不懂很多的文章,日本的国家电视台NHK还专门做过专题节目进行过讨论。

日本古代是非常落后的,以中国为榜样,向中国全方位的学习包括引进了中国的汉字,现在还有很多的日本汉字和中国汉字的发音是相同或者相近的,而且绝大部分汉字的意思都和汉语的意思是相同或相近的。他们又加了一些改良,里面增加了假名。早期的日语正如题主所说汉字比例比较高,现在很多正式的法律文件汉字的比例也相当高,这样能表述意思更加确切。 ***名的形状很特别,它是在一些汉字笔画基础演化出来的,它的部分功能和我们的汉语拼音的类似,是一种拼音符号。因此日语里面所有的汉字都可以用***名拼写出来,但是全部用拼音拼出来的文字就有很多的问题,很多同音字的***名是一样的,但是意义不同的。现在韩语就有这个问题,韩语最初也是使用汉字,但后来废除了汉字,全部***用拼音符号,现在很多的韩语姓氏拼音是一样的,但是里面的姓氏不一样,比如刘和柳,这种问题拼音很难解决。而日本就保留了汉字,能够解决这个问题。

汉日文字演变,汉字到日文的演变
(图片来源网络,侵删)

随着历史发展,因为***名书写更快捷,现在喜欢使用***名的人越来越多,特别是年轻人不太喜欢写汉字,就更多的是使用了***名,导致题主所说的现象。

另外就是现代科技来源于欧美,很多的名词都来源于欧美,像医学、物理学、电磁学、化学等等,由于中国近代这些方面落后,所以并没有对应的汉字,因此,日本的文字里面表述这些词语的词大部分***用的是英语或者是其他西方国家语言的音译,***用***名书写,完全就是英语单词按照日本的读音习惯进行了音译。其实我们国家这种现象也非常多,像沙发、坦克、盘尼西林等等。很多的专业术语相当复杂,这就导致了一些上年纪的人根本搞不懂这些***名所表示的意思,一些非专业的人士读这些领域的文章也非常吃力,很多老年人到医院去就医的时候就显得特别困惑,很多的医学术语包括药物都是***名。其实用***名表示这些科技词汇,还不如直接用英语更加的容易辨认。

这是目前日语里面普遍存在的一种现象,虽然很多人对此非常的困惑和不满,但也没有很好的解决办法。

汉日文字演变,汉字到日文的演变
(图片来源网络,侵删)

(图片来源于网络)

你说的“能看懂日本文字”,其实看懂的还是汉字,而现在“很多日文看不懂了”,其实只是日文***名在书面语中出现频率越来越高罢了。

文字本质上是一种人类用来记录知识思想、情感的工具,日语里之所以以前***用了那么多的汉字,原因主要是他们当时等于是从中国这边系统移植了一个文化系统过去,而汉字就是这个文化系统的基础载体之一,所以日本人要学原本没有的知识必须要用汉字学,要记录原本已有的知识也还是要用汉字转一下,这样才能中规中矩地匹配到这个刚学来的有日本特色华夏文明系统里去。

同理,由于可以理解的原因,现代日本语里的非中国原创知识所占比例越来越多,所以现代日本语里的汉字使用也越来越少,这在逻辑上来说是一个正常的事情,不必奇怪。

这个问题我来说说我的看法吧!二战对于日本这个国家来说,是个很大的一个转折点,站前的日本一直认为中国将来会是他的一个附属国,为了便于将来的统治,在很多文字上的应用还是很接近中国的文字意思,要不然那时就有很多日本人在中国生活一段时间就会成为中国通;而他没想到的是最后美国给他投了个***,是彻底打碎了日本那颗骄傲的民主心,再加上美国在日本推行的去中国化,特别是在文字上;再加上中国也进行过汉字的简化字改革啊!你还别说汉字改 革 后,日本、台湾香港,还有久居国外的人,回到内地后,基本等于个半文盲,报纸和街面上太多的字他都不认识了,更别说是什么意思了,这也符合当年的特殊情况。

本字,就是现在给你几个繁体字,你还真不认识,也不理解什么意思呢!我们祖先在的时候,灵感来源于生活,很多的文字是观其行,而知其意。

此类现象确实存在,但问题的描述有夸张之处。

首先,没有学过日语就能够看懂95%的日文信息,这种想法不太现实。日文在书面语当中,兼用汉字和***名。所以不要说是近代,就算是现代,通过日文中的汉字可以对日文的信息做一个大体的了解,这一点并不难做到。但要全面而细致的掌握其内容是不可能的,必须通过对日文的深入学习才能做到。

其次,二战以后日本出现了一个非常明显的趋势,就是使用的汉字数量越来越少,而且***名的使用越来越频繁,同时,越来越少的使用汉字来翻译从西方语言中进入的概念,而直接使用英译手段进行翻译。这就使得中国人在看日文的时候,所能够接触的汉字越来越少,提取的信息量自然也就越来越小。

造成这种现象的原因是多方面的。第一,日本推行明治维新的精英阶层,基本上都有非常好的汉字功底,这是当时日本上流社会的普遍特征。因此他们在引入西方文化的时候,倾向于***用汉字,而不是***名来进行翻译。到了二战以后,新时期的日本精英阶层,有相当一部分已经不能熟练的掌握汉字,所以他们在进行翻译和文化转换的时候,更倾向于使用片***名而不是汉字。

第二,日本在明治维新的时候推行的教育[_a***_]是非常高的。上世纪六七十年代日本经济腾飞以后,教育界开始引入欧美的宽松教育理念。在这时期成长起来的人,在学业水准上显著不如他们的父辈。他们的汉字能力不足,制约了日本在书面语当中使用汉字的社会氛围。为了迁就他们,整个社会的汉字使用逐步下降。

第三,日本在历史上也发生过类似于中国对于汉字的质疑。而且由于日本改革比较早,所以更早的出现了这种现象。而实际上鲁迅等人对于汉字的质疑,有相当一部分是受到日本影响的。虽然日本最后并没有放弃使用汉字,但是由于这样一种社会情绪的存在,日本在现实当中,还是越来越少的使用汉字,使得日文越来越向纯拼音文字方向发展。

最后,日本人用不用汉字是日本人的事情,我们中国人对于这种事情可以放宽心态。在历史上有多个民族学习使用过中文,作为其官方文字。这是因为中国在历史上,相对于周边国家来说,在政治,经济文化等各个方面都具有压倒性的优势。随着近代中国的衰落,除了日本以外,这些国家都废弃了汉字。说起来日本人还算比较长情的。从较为现实的利益层面上看,日本人用不用汉字,对中国来说,几乎没有什么影响。

到此,以上就是小编对于汉日文字演变的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉日文字演变的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/17963.html

汉字日本***名
草书演变的文字,草书演变的文字有哪些 考研汉语言文字学真题,考研汉语言文字学真题及答案